Fiind o
reprezentantă a lumii poetice feminine, ea ne dezvăluie un suflet sensibil,
pudic, înscriindu-se pe linia femininismului din poezie, asemănându-se oarecum
şi cu poetele de limbă română. Leticia Garriga este o poetă a sentimentelor
pure şi gingase, delicate precum sufletul său, o poetă a simbolurilor şi a
trăirilor intense. Ne poartă ‘’pe creasta albă a valurilor’’, ‘’pe malul unui
fir de apă prins între două lunci’’, dezvăluindu-şi sufletul său sensibil,
întrebându-se ‘’ cine ar putea trăi fără alean, să te întinzi alături de lac
fără focul zbuciumat al memoriei, ca să te-mpaci cu visul’’. Printre locurile
de contemplare preferate sunt şi ţărmurile mării, unde gândul şi imaginaţia o
îndeamnă să revină la materia primordială, la substanţa cea dintâi, din care
suntem plămădiţi cu toţii ‘’mă aflu pe plajă, prefăcându-mă în cenuşă’’.
Sensibilitatea
trăirilor sufleteşti ale acestei poete
sunt aduse şi în inimile noastre graţie traducerilor în limba română ale
domnului Andrei Langa, de a cărui prezenţă în mijlocul nostru, ne putem bucura
în aceste clipe. Domnia sa se dovedeşte a fi un iscusit traducător din
literatura spaniolă, mai exact din poezia Leticiei Garriga. Pentru a reuşi
această performanţă, domnul Langa este fără îndoială un bun cunoscător al
limbii spaniole şi un fin observator al liricii acesteia. Pentru a reuşi să
transpună în rândurile noastre sensibilităţi măiastre precum ale Leticiei
Garriga, traducătorul trebuie să posede un suflet la fel de delicat. Volumul
acesta de traduceri a fost bine primit de critica românească cât şi de
consumatorii noştri de poezie. Pe cât de bun cunoscător de limba spaniolă plănuim
a fi domnul Langa, acesta se dovedeşte a stăpâni la perfecţie şi limba română.
Verbul utilizat de către acesta este unul delicat, făra a zgândări urechile
auditoriului, fără a deranja creierele. Metaforele şi celelalte figuri de stil
sunt bine alese, plasate cu iscusinţă, folosind un limbaj românesc pe înţelesul
tuturora, nu unul prea pretenţios şi sofisticat, împânzit cu expresii snobiste.
Evident că
traducatorul nu a atins neapărat perfecţiunea absolută, dar acest volum de
versuri ne dovedeşte că tinde să ajungă la ea. Mai are de muncit la urmatoarele
volume de traduceri, dar suntem convinşi că fiecare nou volum va fi un pas
înainte, iar opera de până acum, cât şi cea viitoare a domnului Langa, va
îmbogăţi fondul de carte al literaturii româneşti, cât şi literatura noastră în
sine.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu